16. März. 08
und schon isses passiert … aber dafür war keine Zeit. Und auch noch so viel.
SANGO
- Likvo fluanta en la arterioj, vejnoj, kapilaroj (kaj similaj vaskuloj) de
animaloj, ruga ce la vertebruloj, portanta interalie la nutrajn substancojn,
oksigenon kaj la forjetajojn de la celoj:
- Li batis mian nazon kaj aperis sango.
- Vi devus viziti kuraciston pro tre ofta sangado el via nazo.
- La luno estis sangokolora.
- La fisoj kaj la nuntempaj reptilioj estas malvarmsangaj animaloj.
- Tiu likvo, kiel simbolo de perforto, murdo, ofero kaj simile:
- Virina lango bucas sen sango.
- Vi ploros per sangaj larmoj!
- Guste pro tio sangas mia koro.
- Tiu likvo, kiel simbolo de temperamento, pasio:
- Sango bolas, juneco petolas.
- Si estis sovaga kaj varmegsanga, sed tamen honesta virino.
- Tiu likvo, kiel simbolo de heredeco (familia, etna, kasta kaj simile):
- La princo estis el rega sango.
- Mi volas nur pursangan hundon!
- Tiu likvo, kiel simbolo de parenceco, ofte de deveno:
- Sango ne silentas, sian sangon gi sentas.
TEMPERAMENTO
- Tuto de la funkciaj reagoj de individuo, karakterizata de la superrego de unu
humoro au de unu sistemo:
- La klasika tradicio distingas kvar bazajn temperamentojn: flegma, melankolia,
kolerika kaj sangvina.
- Fiziologia au psikologia ecaro de individuo, de kiuj dependas gia reago al
ekscitoj:
- La libro estis tauga por ciuj agoj kaj ciuj temperamentoj.
- Granda ekscitebleco:
- Ja vi scias, ke mi havas temperamenton!
- Li estas tre temperamenta junulo.
Kommentar schreiben » |
esperanto |
Permalink
Verfasst von gimsbums
14. März. 08
KONTRIBUI [beitragen]
1. Alporti sian parton al komuna laboro aŭ ofero: [herbeibringen seinen teil zu gemeinsame arbeit oder opfer]
- Multaj kontribuis por la fondo de nia asocio. [viele trugen bei für die begründung der unseren vereinigung]
- Mi volas kontribui la programon per la kantoj. [ich will beitragen das programm/die abfolge für die lieder]
- Oni enmetis mian kontribuaĵon al la gazeto. [man fügte ein meinen beitrag in die zeitung]
- La aranĝo estis sukcesa pro multaj kontribuantoj. [die veranstaltung war erfolgreich für viele teilnehmer]
2. Esti unu el pluraj elementoj, kies ĉiu speciale utilas por komuna rezultato: [zu sein einer der mehreren Bestandteile, von denen jeder besonders beiträgt für das gemeinsame Ergebnis]
- La belega lago kontribuas al la romantikeco de la loko. [die wundervolle lage trägt bei zu dem Romantischsein des Ortes]
Mittlerweile habe ich mich mit den grundlegenden Fragen beschäftigt und kann besser mit den „kleinen“ Worten umgehen. Ab der nächsten Woche habe ich aber weniger Zeit. Vielleicht schaffe ich dann nicht mehr alle Wörter der Tage …
Dume mi min okupigxis kun fundamentaj demandoj kaj mi povas pli bone uzi la „malgrandajn“ vortojn. ek de sekvanta semajno mi havos pli malmulte da tempo. eventuale mi ne povos fari tute de la vortojn de la tagoj …
Kommentar schreiben » |
esperanto |
Permalink
Verfasst von gimsbums
13. März. 08
Also, ob ich das so lang durchhalte …
cxu mi persistas longe …
Hier wieder das Wort des Tages:
cxi tiu de nove la vorto de la tago:
MAĉI [kauen]
Dispremi en la buŝo per la dentoj: [zerdrücken] [im Mund] [mit den Zähnen]
- Maĉu bone kaj nur poste glutu! [kaue gut und nur danach schlucke]
- Kiu amas okulaĉi, ne havas kion maĉi. [welches mag ...(was mit Auge, ein Verb?), nicht hat was (zu) kauen]
- Ĉi tiujn pilolojn necesas gluti ne maĉinte. [Diese Tabletten brauchen zum Schlucken nicht zerkaut zu sein]
- La maĉado estas necesa al la digestado. [Das Kauen ist notwendig für die Verdauung]
- Bovoj remaĉas la herbon. Ili estas remaĉuloj. [Rinder wiederkäuen das Gras. Sie sind Wiederkäuer]
- Mi krakmaĉis la nukson. [ich knabbere die nuss]
- La onklo tabakmaĉas. [Der Onkel kaut Tabak]
Mir fehlt doch eben noch ein richtiges Buch zum Nachschlagen. Aber auch das Nachschlagen übt. Ich habe da ein kleines Wörterbuch von Thomas Schütz (Vortaro), das geht im Zweifelsfall schneller als die Nachschlagehilfe von lernu, ist aber auch nicht so genau, was die diversen Vor- und Nachsilben angeht.
Mi ne posedas libron konvenan per konsulti. Sed ankaux la konsultado trejnas. Mi havas vortaron malgrandan por komputilon de Thomas Schütz: kiu funkcas en duba kazo pli rapide ol helpo de lernu, sed ne estas tiugrade eksakta koncerne prefiksojn kaj sufiksojn diversan.
Ich bin mir im Zweifel, ob ich hoffen soll, dass jetzt ein Esperantist kommt und meine Sätze zerpflückt
Kommentar schreiben » |
esperanto |
Permalink
Verfasst von gimsbums
12. März. 08
Na, da hab ich mir ja was angefangen … Da gibt es zum Thema Esperanto eine sehr hilfreiche Lernseite: Lernu.net
Ich weiss nicht mehr, wie ich auf das Thema kam, aber da war ich erst mal einen Moment gefangen. Als fauler Mensch habe ich mir die Kurzgrammatik und ein wenig zur Systematik durchgelesen und mcih dann angemeldet. Die Drohung folgte auf den Fuß: täglich ein neues Wort, das sogenante vorton de la tago [wort des tages]. Kam auch heute gleich an, siehe unten. Ich also begonnen, zu übersetzen, natürlich auch erst mal hier. Dann der Gedanke: darf ich das überhaupt? Fragen wir also mal nach: Habe ich also einen Brief auf esperanto formuliert und abgeschickt. Während ich damit beschäftigt war, kam ein Kontaktversuch von einem sehr freundlichen Chinesen. Während ich dann versucht habe, den zu verstehen, kam die Antwort von lernu. Während ich versucht habe, die zu verstehen, kam schon wieder die nächste Antwort aus Peking …
Ich muß mich erst mal in ein paar Texte vertiefen, damit ich da richtig mithalten kann.
Das Wort des Tages aus dem Hause derer von und zu Esperanto. Mal sehen, ob man das mit Hilfe des Wörterbuchs übersetzen kann …
- SENCO [sinn]
- Maniero, kiel vorto aŭ frazo estas komprenota: ( [art/weise], [wie?] [wort] [oder] [satz,´phrase´] [ist] [zu verstehen] aha.)
- La senco de tiuj vortoj estas malsama. ( [der sinn] [von] [die] [wörter] [ist] [nicht-gleich] ach … )
- Tiurilate mi sentas min tute kontraŭsence de la aliaj homoj. ( [diesbezüglich] [ich] [fühle] [mich] [gänzlich] [im gegensatz] [den anderen menschen] das ist wohl ein Beispiel zur Wortbildung … )
- Iusence tio estas interesa laboro. ( [irgendwie, in irgend einem sinne] [dieses] [ist] [interessante] [arbeit]
- Tiuj anglalingvaj verboj estas plursencaj. ( [diese] [englischen] [verben] [sind] [mehrdeutig] Wenn man einen Moment darüber nachdenkt, kann man sich das meiste schon zurechtdenken.)
- Pli valoras senlaboreco, ol sensenca laboremeco. ( [mehr] [gilt] [arbeitslosigkeit], [als] [widersinnig] [arbeit ...?] hä? )
- Vi parolas sensencaĵon! ( [du] [redest] [blödsinn] Wie hier das letzte Wort aufgebaut ist, entzieht sich noch meiner Kenntnis. )
Nun ni volas vidi, kiel gxi pluiras
Kommentar schreiben » |
esperanto |
Permalink
Verfasst von gimsbums
10. März. 08
Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!
wie furchtbar. ich kann mich nicht mal entscheiden, das hier zu löschen.
halten wir doch wenigstens mal für die nachwelt fest, wie es ausgesehen hat.
2 Kommentare |
völlig egal |
Permalink
Verfasst von gimsbums